Chinese poetry (2)

Jujube

To the Melody of ‘Yumeiren’: On Seeing Plum Blossoms in Yizhou

天涯也有江南信, 梅破知春近。 夜阑风细得香迟, 不道晓来开遍、向南枝。 – 黄庭坚《虞美人·宜州見梅作》 Even at the edge of the world, whispers of Jiangnan unfold, Plum blossoms burst, proclaiming spring’s approach. Late in the night, their fragrance drifts on a tender breeze. Unaware that by dawn, blooms full on south-facing branches. — Huang…

Continue reading...
Jujube

Black Map

寒鴉終於拼湊成 夜﹕黑色地圖 我回來了—歸程 總是比迷途長 長於一生 — 北岛 “黑色地图” in the end, cold crows piece together the night: a black map I’ve come home—the way back longer than the wrong road long as a life — Bei Dao (translated by Eliot Weinberger)

Continue reading...